Вот смотрю обсуждения озвучек, и думаю, стоит что-ли свою локализацию делать? Просто очень лень в Adobe Audition разбираться, хотя надо же когда-то начинать. Пираты переводили, думая только о том, как бы быстрее перевести и записать на диск, не имея интерес к игре, не говоря уже о каком-то опыте. Я бы перевёл лучше.
Цитата
Да будет свет!
Фраза Тесла трупера, очевидно это они перевели "Two southands volts coming up!", я бы перевёл это как "Заряд в две тысячи вольт!", главное интонация.
Цитата
Танки альянса - Больше скорость меньше ям.
Танк Грилзи "High speed low track!", пока не слышал чтобы кто-то из пиратов дал наиболее близкий к тексту перевод, у Триады хватал фантазии только на "Большая скорость!", я бы перевёл как "Большая скорость на маленькой дистанции!", или "Большая скорость, короткая дистанция".
Цитата
Иван не дома
Ну никто из пиратов точно не додумался до моего перевода. Как-то этот юнит стал мне полезным, и я рассмотрел его по-ближе. Ходит как шизофреник, смех тоже явно не здоровый, свидетельство чёрного юмора, плюс динамит, явно мозг оглушён большим кол-вом взрывов, юнит сделан как юморной.
Кто за кто против, но я бы перевёл эту фразу "Ivan is not at home" как "У Ивана не все дома", и проговорил бы точно так же, как проговорён английский вариант, было бы весело