Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Поиск всех локализаций игры Ra2 / Yuri
Форум Command & Conquer > Red Alert Universe > Red Alert 2 + Yuri's Revenge
Flash-m@N
Предлагаю писать тут все локализации, которые есть по РА2 и Юрию
Все, о которых слышали или видели
Желательно прикреплять скриншоты той игры, что тут описываете.
Хотелось бы узнать самые интересные и прикольные локализации игр.
Вот те локализации которые я знаю.

Фаргус
Поддельный Фаргус
City
7 Wolf
Процедура 2000
Triada
Дядюшка Рисеч
Rus
Andy
Siberian реклама

RFTD
Цитата(Flash-m@N)
City

С Жернова и Психического Владыки я до сих пор в ауте 06.gif
SN@KE
Цитата(Flash-m@N)
7 Wolf

Юрка у меня такой, блин там тоже жесть есть по поводу перевода, оч понравилось как перевели Бориса и Тесла солдата )
Flash-m@N
SN@KE
Звуки или иконки?
Иконки кидай на форум..
SN@KE
Иконки все ак обычные, подписано "Борис", "Солдат Тесла"

У меня он на ХР не работает но попробую XCC Mixer'ом вытащить что найду.
Flash-m@N
ok!
Ta Khun Kvai
Вот друг давал лицензионную версию КУ2 сам он в нэжте не играет - уровень не тот - выносит лёгкого компа с максимальной армией и ресурсами два-три раза в жизни smile.gif а в общем проигрывает ему ну играть совсем неумеет но не в этом дело. Дело вот в чём у него у юнитов озвучка "прикольная" может вспомните просто я его версию продинамил - нету теперь этой озвучки
пример из его озвучки
Тесла-воин: ох где же мой резиновый коврик?, Да будет свет!
Киров - Кыров ропартует, Бамбардиры па мэстам, Прыказ на двыжение полущен,Врагам нэ сдаётса наш гордый варяг!(говорит с ужасным кОФФказким акцентом!)
Танки альянса - Больше скорость меньше ям.
Пелотинец советского союза - а мне за это заплатят? За Россию - мать нашу! Умри капиталистическая свинья!
Апок (говорит загробным таким голосом) - От судьбы не уйдёшь! Они будут умирать - мееедлеееенннно, час армагедона настал! хорошо там где нас нет!
RA
Да-да, "резиновый коврик", это была моя любимая фраза, а если честно, то это ужас, это было на диске YR2, чей-то мод, и к нему прилагалась очень сильно урезанная версия РА2, вот то конечно был ночной кошмар)))
SanchoMD
"резиновый коврик,иван не дома,больше скорость - меньше ямы" у меня на Фаргусе. Но то что ты описал что то другое ...
Ta Khun Kvai
да наверно фаргуса - фаргус! блин точно, тама ещё было - "только полный и качественный перевод"
На двух дисках с лиценз ключём по которому я в нэте мочился - спосибо. А и если не трудно где достать фаргусовскую озвучку - я неделю назад First decade купил в фирменном магазе на улице им Салавата Юлаева (Я в бошкирии живу в Уфе) так вот перевод текста ненадо на англише всё норм, а вот озвучку (НА РУССКОМ!!!) надо!
ЗЫ а над ковриком я до сих пор ухахатываюся хотя причём там коврик?
SanchoMD
Цитата(Ta Khun Kvai @ 2.4.2009, 21:25) *

так вот перевод текста ненадо на англише всё норм, а вот озвучку (НА РУССКОМ!!!) надо!


Скинул в PM ссылку на "Фаргус". Если хочешь играть на офф. сервере, установи "Фаргус" а ключ кинь лицензионный с "TFD" и будет тебе (НА РУССКОМ!!!) 64.gif

--------------------------------------------------------

Опа... новые погоны, прям под мою аватарку 54.gif
Goodwin
--------------------------------------------------------

Опа... новые погоны, прям под мою аватарку 54.gif
[/quote]



Зря поменяли мне старые больше нравились 48.gif
Ta Khun Kvai
А где можно скачать видио ралик из начала игры (при первом запуске) тама ещё советы вторгаются в сша. в формате - AVI ну отдельно от игры (Обяз на русском языке - желательно от фаргуса)
SanchoMD
Цитата(Ta Khun Kvai @ 3.4.2009, 8:23) *

А где можно скачать видио ралик из начала игры (при первом запуске) тама ещё советы вторгаются в сша. в формате - AVI ну отдельно от игры (Обяз на русском языке - желательно от фаргуса)


Первое видео называют "Intro" 31.gif На "Youtube" найдешь, можешь сохранить как флэш а потом перегнать в .avi (на русском не встречал) 15.gif
Goodwin
Цитата(SanchoMD @ 3.4.2009, 11:07) *

Первое видео называют "Intro" 31.gif На "Youtube" найдешь, можешь сохранить как флэш а потом перегнать в .avi (на русском не встречал) 15.gif




Че аватарку из за погон заставили сменить 08.gif
SanchoMD
Цитата(Goodwin @ 3.4.2009, 14:38) *

Че аватарку из за погон заставили сменить 08.gif


Просто сменил 15.gif
FaNaTik
Цитата(SanchoMD @ 2.4.2009, 21:57) *

"резиновый коврик,иван не дома,больше скорость - меньше ямы" у меня на Фаргусе.


А у меня на Фаргусе было: "нужна резиновая обувь..., тише едешь - не доедешь!..." 06.gif

З.Ы. может, ещё вспомню 47.gif
SanchoMD
Цитата(FaNaTik @ 3.4.2009, 17:45) *

А у меня на Фаргусе было: "нужна резиновая обувь..., тише едешь - не доедешь!..." 06.gif


Фаргус делиться на 2 вида: Пиратка и типа лицензия 31.gif У меня лицензия 15.gif
P@TRIOT
Вот смотрю обсуждения озвучек, и думаю, стоит что-ли свою локализацию делать? Просто очень лень в Adobe Audition разбираться, хотя надо же когда-то начинать. Пираты переводили, думая только о том, как бы быстрее перевести и записать на диск, не имея интерес к игре, не говоря уже о каком-то опыте. Я бы перевёл лучше.

Цитата
Да будет свет!


Фраза Тесла трупера, очевидно это они перевели "Two southands volts coming up!", я бы перевёл это как "Заряд в две тысячи вольт!", главное интонация.

Цитата
Танки альянса - Больше скорость меньше ям.


Танк Грилзи "High speed low track!", пока не слышал чтобы кто-то из пиратов дал наиболее близкий к тексту перевод, у Триады хватал фантазии только на "Большая скорость!", я бы перевёл как "Большая скорость на маленькой дистанции!", или "Большая скорость, короткая дистанция".

Цитата
Иван не дома


Ну никто из пиратов точно не додумался до моего перевода. Как-то этот юнит стал мне полезным, и я рассмотрел его по-ближе. Ходит как шизофреник, смех тоже явно не здоровый, свидетельство чёрного юмора, плюс динамит, явно мозг оглушён большим кол-вом взрывов, юнит сделан как юморной.

Кто за кто против, но я бы перевёл эту фразу "Ivan is not at home" как "У Ивана не все дома", и проговорил бы точно так же, как проговорён английский вариант, было бы весело 54.gif




Nomad
А у меня вопрос может кто то скинуть английскую озвучку юнитов ато русская добивает до ручки.Для Реванша Юрия
Goodwin
Цитата(P@TRIOT @ 28.4.2009, 15:55) *

Вот смотрю обсуждения озвучек, и думаю, стоит что-ли свою локализацию делать? Просто очень лень в Adobe Audition разбираться, хотя надо же когда-то начинать. Пираты переводили, думая только о том, как бы быстрее перевести и записать на диск, не имея интерес к игре, не говоря уже о каком-то опыте. Я бы перевёл лучше.
Фраза Тесла трупера, очевидно это они перевели "Two southands volts coming up!", я бы перевёл это как "Заряд в две тысячи вольт!", главное интонация.
Танк Грилзи "High speed low track!", пока не слышал чтобы кто-то из пиратов дал наиболее близкий к тексту перевод, у Триады хватал фантазии только на "Большая скорость!", я бы перевёл как "Большая скорость на маленькой дистанции!", или "Большая скорость, короткая дистанция".
Ну никто из пиратов точно не додумался до моего перевода. Как-то этот юнит стал мне полезным, и я рассмотрел его по-ближе. Ходит как шизофреник, смех тоже явно не здоровый, свидетельство чёрного юмора, плюс динамит, явно мозг оглушён большим кол-вом взрывов, юнит сделан как юморной.

Кто за кто против, но я бы перевёл эту фразу "Ivan is not at home" как "У Ивана не все дома", и проговорил бы точно так же, как проговорён английский вариант, было бы весело 54.gif




Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль 15.gif
P@TRIOT
Цитата
Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль


При чём тут ямы? Они вообще по смыслу никак не стоят здесь. Гризли - танк способный двигаться с большой скоростью, он о том и говорит, что скорость большая, а дистанцию командир ему даёт маловатую,уж при чём тут ямы, вообще не в тему.

Вот только что идея пришла:

"Больше скорость меньше трасса".

Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".
Партизан 63rus
Цитата(P@TRIOT @ 29.4.2009, 14:33) *

"Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".

ИМХО, на самом деле, если литературно, то "Больше скорость - меньше следов"...
Goodwin
"Больше скорость меньше трасса".

Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".
[/quote]



Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну, само построение фразы, у иностранцев немного другая "архитектура речи", неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?Слова некотрые говарят в другой последовательности грамотный перевод это не перевод слово в слово, а перевисти так как это звучалобы на их языке с их построением фраз

P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение 64.gif
P@TRIOT
Цитата
Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну


Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям, при чём здесь эти ямы до игры или боевой техники, как они связаны со страной "США", и вообще, кроме рифмы, ничего не вижу.

Мой же перевод "Больш скорость - менше траса", полностью передаёт смысл фразы, сказанный этим юнитом, и считаю перевод лучше, чем тот с ямами, они здесь вообще не в тему. А так, сама фраза, уже с филосовским уклоном, мол, когда делаешь скорость больше, дорога становится меньше. Литературный перевод нужно изобретать, когда дословный просто не звучит, надо что-то переставить сохранив смысл, а иногда, и выразив его куда лучше, но это не тот случай, когда ямы заменяют Track(дорогу/трасу/дистанцию).

Цитата
неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?


Я конечно общался с американцами, и в реале тоже, но, ещё не замечал специфику. Разве что может быть произношение.

Цитата
грамотный перевод это не перевод слово в слово


Цитата
P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение


Ещё бы.
RA
Цитата(P@TRIOT @ 29.4.2009, 17:52) *

Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям

ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы 59.gif Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете? 18.gif
Goodwin
Цитата(RA @ 29.4.2009, 21:42) *

ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы 59.gif Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете? 18.gif



Да чё уж там рельсы на 110 открытый люк пролетал(колесо не успевало упасть,зависит от амартизаторов),а друг недавно тоже в люк попал но заметел его и сбросил скока успел до 60 мост нафик вырвало,не с мясом но тож вазни много предстоит 15.gif
RA
Цитата(Goodwin @ 30.4.2009, 3:29) *

Да чё уж там рельсы на 110 открытый люк пролетал

Ну вот, истинна!
P@TRIOT
Да что там наши люки, полетайте по нашим дорогам. Особенно, знаете, там когда недалеко от Мозыря пересекаешь границу Украины, то биш, когда уже проехал её, с белорусской стороны нормальная дорога, с Украинской, рискни поездить на высокой скорости, там не то чтобы "меньше ям" будет, там будет удивительно, если машину не побьёшь сильно, на высокой скорости.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.
Конвертация из ExBB - TSB Scripts 2008