Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Данный форум находится в архиве!


Последние новости C&C читайте на нашем сайте


Пообщаться можно в группе Вконтакте

3 страниц V  1 2 3 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Ролики на русском
Alex_Ch
сообщение 29.10.2007, 11:03
Сообщение #1


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



Все ролики Tiberian Sun и Firestorm на русском - www.youtube.com/cncru

Если перевод FS от Фаргуса еще более-менее, то озвучка TS ужасна, т.к. появилась у меня чуть ли не 1 сентября 1999 года, переведена с французского 59.gif

Если у кого есть лучше, пишите - загрузим64.gif

Планирую добавить видео из РА2 и ЮР, если у кого есть озвученные на русский ролики из Red Alert 1, C&C, Renegade - большая проcьба помочь! Пишите пожалуйста на cnc3@list.ru 54.gif

Огромное спасибо мастеру - Shur'у за создание логотипа cnc3.ru:up: (я его конечно немного испортил)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Shur
сообщение 29.10.2007, 20:51
Сообщение #2


3d-модельер

Группа: Пользователи
Сообщений: 915
Регистрация: 2.2.2007
Пользователь №: 7
Поблагодарили: 126 раз



У меня есть русские ролики от TS и FS, RA2.. Как-нибудь скину..

Цитата(Alex_Ch)
Огромное спасибо мастеру - Shur'у за создание логотипа cnc3.ru (я его конечно немного испортил)

Молодец!!:laugh:
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SanJovi
сообщение 30.10.2007, 1:29
Сообщение #3


Сержант

Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Регистрация: 19.10.2007
Из: Тольятти
Пользователь №: 1 170
Поблагодарили: 0 раз



ООО!!! Круто. Надо бы глянуть. А насчёт лого - васче класс! 54.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SN@KE
сообщение 30.10.2007, 15:20
Сообщение #4


TS Commander

Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212
Поблагодарили: 332 раз



Ацтой перевод, у дядюшки Рисерч было лучше 31.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RFTD
сообщение 31.10.2007, 16:22
Сообщение #5


Ефрейтор

Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Регистрация: 26.10.2007
Из: Украина
Пользователь №: 1 176
Поблагодарили: 0 раз



Обьясните мне вообще - что такое КАБАЛ? Подробно, пожалуйста
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alex_Ch
сообщение 31.10.2007, 17:17
Сообщение #6


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



Цитата
Ацтой перевод, у дядюшки Рисерч было лучше


Я вообще-то про тоже. Какие у тебя еще есть игры, которые дядюшка перевел?

RFTD
Супер-компьютер Нод, созданный в противовес EVA. В Firestorm он восстал против своих хозяев, посмотри все ролы подряд и поймешь. А лучше пройди игру!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RFTD
сообщение 31.10.2007, 17:23
Сообщение #7


Ефрейтор

Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Регистрация: 26.10.2007
Из: Украина
Пользователь №: 1 176
Поблагодарили: 0 раз



Alex_Ch
Спасибо, игру я проходил. Но роликов не было + мне тогда было 7 лет. Англицкого не понимал вообще
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Selector
сообщение 31.10.2007, 19:22
Сообщение #8


Сержант

Группа: Пользователи
Сообщений: 154
Регистрация: 1.2.2007
Пользователь №: 3
Поблагодарили: 0 раз



Хороший перевод у волка и у триады.
:smirk:59.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SN@KE
сообщение 2.11.2007, 20:03
Сообщение #9


TS Commander

Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212
Поблагодарили: 332 раз



Цитата(Alex_Ch)
Я вообще-то про тоже. Какие у тебя еще есть игры, которые дядюшка перевел?


Вот только она и все xD
И то я случайно поцарапал первый диск а там была руская версия, теперь без угарного перевода буду сидеть =/
Хотя еси вырезать мувики со второго диска (а если повезет скопировать еще и с первого то жжесть будет) из файла *mix то думаю выложить можно будет =)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RIP
сообщение 3.11.2007, 18:58
Сообщение #10


Рядовой

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 3.11.2007
Пользователь №: 1 192
Поблагодарили: 0 раз



Играл в английскую версию и прекрасно понимал о чем речь. Всем кто все это делал решпехт и уважуха, но местами текст не соответствует и слегка видоизменяет сюжет. Это наверное из-за двойного перевода - насколько я понял, версия игры там французкая.
Для эксперимента переведу разговор между Соломоном и Хассаном из второй заставки.

Соломон любуется пейзажем.
Компьютер - Входящий вызов. (В данном случае звучит туповато, но к словосочетанию "incoming transmission" подходит больше, чем "входящего сообщения".)
Хассан - У меня проблемы.
Соломон - Просто скажи, что Славик мертв.
Хассан - Сбежал.
Соломон - Ты думаешь я поверю в это.
Хассан - Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали.
Соломон - Тогда найди и убей его, пока правда не выплыла наружу. Иначе ты станешь ненужным. А ненужные вещи исчезают.

Сюжет несколько меняется, не находите.

У меня есть все ролики на аглицком. Скачал себе распаковщик. Ищу конвертор. Если все получится, постараюсь сделать субтитры - такое принимается?

P.S.: Я утром помоему уже писал тут сообщение. Его потерли?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alex_Ch
сообщение 3.11.2007, 20:46
Сообщение #11


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



RIP
Не видел твоего сообщения. Поддерживаю идею с субтитрами! Как извлечь видео: Скачиваешь XCC Mixer здесь - http://xhp.xwis.net/utilities/XCC_Utilities.exe

На диске с игрой архивы movies01.mix, movies02.mix - там все видео. Щелкаешь правой кнопкой по ролику - "Copy as AVI" - выбираешь нужный метод сжатия (я брал DivX - самое плохое качество наверно)
Ждешь, пока в низу не будет написано, что файл скопирован, потом берешь его из директории, куда установил прогу.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SN@KE
сообщение 3.11.2007, 23:50
Сообщение #12


TS Commander

Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212
Поблагодарили: 332 раз



Нее, лучше брать Media Player 9 (ну там что-то наподобие), у меня сохранились в *avi в отличном качестве и с хорошим звуком.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RIP
сообщение 4.11.2007, 20:52
Сообщение #13


Рядовой

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 3.11.2007
Пользователь №: 1 192
Поблагодарили: 0 раз



Распаковал ролики. Почти полностью написал перевод. Когда закончу, начну наносить субтитры. Имею вопросы:

Вопрос №1 - эстетический:
Стоит ли в субтитрах указывать кто говрит аля:
Соломон - Просто скажи, что Славик мертв.
Хассан - Сбежал.
Соломон - Ты думаешь я поверю в это.
Хассан - Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали.

Или же оставить стандартный в таких случаях вариант:
- Просто скажи, что Славик мертв.
- Сбежал.
- Ты думаешь я поверю в это.
- Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали.

Второе информативно, но возникает архаическое нагромождение.

Вопрос №2 - технический.
Для добавления субтитров скорее всего использую VirtualDub, но хотел бы выслушать предложения.

Вопрос №3 - лингвистический.
Есть такая великая фраза - "Kane lives in death!"
Перевести дословно - "Кейн жив в смерти!/во смерти!" - некрасиво.
Перевести литературно - "Кейн жив!" - погрешить против истины в весьма важном вопросе.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
SN@KE
сообщение 5.11.2007, 18:31
Сообщение #14


TS Commander

Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212
Поблагодарили: 332 раз



Насчет первого, думаю если хоть кто-то играл в ТС, он бы запомнил актеров, хотя бы не по роли а по лицу. Т.е. не стоит писать:
Соломон - Просто скажи, что Славик мертв.
Хассан - Сбежал.

Насчет втогоро: см п.№1
Насчет третьего: Культовая фраза, оставь без перевода =)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alex_Ch
сообщение 6.11.2007, 14:33
Сообщение #15


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



Цитата
Стоит ли в субтитрах указывать кто говрит


Нет, не нужно. Просто старайся, чтобы текст появлялся вовремя, когда камера показывает человека, который говорит.

По второму вопросу подсказать, к сожалению не смогу.

Цитата
Вопрос №3 - лингвистический.


Это нужно у переводчика спрашивать, то есть у тебя. 64.gifНо перевести дословно все равно не получится, поэтому лучше литературно 54.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Srg_Alex
сообщение 6.11.2007, 16:18
Сообщение #16


Тень Кейна

Группа: Продвинутые
Сообщений: 1 381
Регистрация: 4.7.2007
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 920
Поблагодарили: 195 раз



"Kane lives in death!" - на сколько мне объяснили, эта фраза означает примерно тоже самое как наше - "Кейн жив в наших сердцах". Другое дело - стоит ли так переводить?
Для NODовцев Кейн это живой Бог, который воскрес. Или обязательно воскрестнет. Поэтому правильно будет и "душа Кейна с нами" и "Кейн воскреснет".
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RIP
сообщение 7.11.2007, 21:59
Сообщение #17


Рядовой

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 3.11.2007
Пользователь №: 1 192
Поблагодарили: 0 раз



Процесс пошел. Хочу сразу сказать что я проклинаю американскую манеру разговора, когда куски слов проглатывают и начинается каша. Разобрать некоторые места сложно и непринципиально, но ведь найдется потомок-мегакритик, который приложит об стол за вольности в переводе. По сути на бумажке выполнен перевод заставок за NOD и GDI выполнен на 95%. Осталось пара мест, вроде "Kane lives in death!"
Завтра постараюсь выложить первую заставку для оценки.

P.S.: Извиняюсь за затянутость процесса, но у меня из за некоторых проблем (университет:umnik:+трудоустройство:cry2:+старшую женскую часть семьи понесло укрывать кустики на даче:helloween: ) сейчас ОЧЕНЬ мало свободного времени.

P.P.S.: Вопрос, а чего на сайте нет рисованных заставок?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alex_Ch
сообщение 9.11.2007, 17:39
Сообщение #18


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



Цитата
ведь найдется потомок-мегакритик


Мы фанаты СнС, а не критики 54.gif Только дословно не переводи и все ок:up:

Цитата
выполнен перевод заставок за NOD и GDI выполнен на 95%


Наоборот, процесс быстро идет 54.gif

Цитата
Вопрос, а чего на сайте нет рисованных заставок?


Не понял вопроса(
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
VBKesha
сообщение 11.11.2007, 23:01
Сообщение #19


Рядовой

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Регистрация: 6.2.2007
Пользователь №: 24
Поблагодарили: 0 раз



Можно ли будет добавичь конечный результат перевода назад в игру?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alex_Ch
сообщение 12.11.2007, 8:41
Сообщение #20


Админ cncseries.ru, cnc3.ru

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 277
Регистрация: 23.1.2007
Пользователь №: 2
Поблагодарили: 273 раз



Цитата
Можно ли будет добавичь конечный результат перевода назад в игру?


Если RIP предоставит видео в хорошем качестве, тогда конечно, благо конвертировать из AVI в VQA уже умеют.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
3 страниц V  1 2 3 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
 

Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 9:18
Rambler's Top100 CNC Top 101