Все ролики Tiberian Sun и Firestorm на русском - www.youtube.com/cncru
Если перевод FS от Фаргуса еще более-менее, то озвучка TS ужасна, т.к. появилась у меня чуть ли не 1 сентября 1999 года, переведена с французского
Если у кого есть лучше, пишите - загрузим
Планирую добавить видео из РА2 и ЮР, если у кого есть озвученные на русский ролики из Red Alert 1, C&C, Renegade - большая проcьба помочь! Пишите пожалуйста на cnc3@list.ru
Огромное спасибо мастеру - Shur'у за создание логотипа cnc3.ru:up: (я его конечно немного испортил)
Я вообще-то про тоже. Какие у тебя еще есть игры, которые дядюшка перевел?
RFTD Супер-компьютер Нод, созданный в противовес EVA. В Firestorm он восстал против своих хозяев, посмотри все ролы подряд и поймешь. А лучше пройди игру!
Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212 Поблагодарили: 332 раз
Цитата(Alex_Ch)
Я вообще-то про тоже. Какие у тебя еще есть игры, которые дядюшка перевел?
Вот только она и все xD И то я случайно поцарапал первый диск а там была руская версия, теперь без угарного перевода буду сидеть =/ Хотя еси вырезать мувики со второго диска (а если повезет скопировать еще и с первого то жжесть будет) из файла *mix то думаю выложить можно будет =)
Играл в английскую версию и прекрасно понимал о чем речь. Всем кто все это делал решпехт и уважуха, но местами текст не соответствует и слегка видоизменяет сюжет. Это наверное из-за двойного перевода - насколько я понял, версия игры там французкая. Для эксперимента переведу разговор между Соломоном и Хассаном из второй заставки.
Соломон любуется пейзажем. Компьютер - Входящий вызов. (В данном случае звучит туповато, но к словосочетанию "incoming transmission" подходит больше, чем "входящего сообщения".) Хассан - У меня проблемы. Соломон - Просто скажи, что Славик мертв. Хассан - Сбежал. Соломон - Ты думаешь я поверю в это. Хассан - Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали. Соломон - Тогда найди и убей его, пока правда не выплыла наружу. Иначе ты станешь ненужным. А ненужные вещи исчезают.
Сюжет несколько меняется, не находите.
У меня есть все ролики на аглицком. Скачал себе распаковщик. Ищу конвертор. Если все получится, постараюсь сделать субтитры - такое принимается?
P.S.: Я утром помоему уже писал тут сообщение. Его потерли?
На диске с игрой архивы movies01.mix, movies02.mix - там все видео. Щелкаешь правой кнопкой по ролику - "Copy as AVI" - выбираешь нужный метод сжатия (я брал DivX - самое плохое качество наверно) Ждешь, пока в низу не будет написано, что файл скопирован, потом берешь его из директории, куда установил прогу.
Распаковал ролики. Почти полностью написал перевод. Когда закончу, начну наносить субтитры. Имею вопросы:
Вопрос №1 - эстетический: Стоит ли в субтитрах указывать кто говрит аля: Соломон - Просто скажи, что Славик мертв. Хассан - Сбежал. Соломон - Ты думаешь я поверю в это. Хассан - Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали.
Или же оставить стандартный в таких случаях вариант: - Просто скажи, что Славик мертв. - Сбежал. - Ты думаешь я поверю в это. - Выдать его за вашего шпиона было ошибкой. (в этом мете переводчик "слажал" на скрипке) Он пользуется гораздо большей поддержкой, чем мы думали.
Второе информативно, но возникает архаическое нагромождение.
Вопрос №2 - технический. Для добавления субтитров скорее всего использую VirtualDub, но хотел бы выслушать предложения.
Вопрос №3 - лингвистический. Есть такая великая фраза - "Kane lives in death!" Перевести дословно - "Кейн жив в смерти!/во смерти!" - некрасиво. Перевести литературно - "Кейн жив!" - погрешить против истины в весьма важном вопросе.
Группа: Главные модеры
Сообщений: 1 514
Регистрация: 5.4.2007
Из: Дубна
Пользователь №: 212 Поблагодарили: 332 раз
Насчет первого, думаю если хоть кто-то играл в ТС, он бы запомнил актеров, хотя бы не по роли а по лицу. Т.е. не стоит писать: Соломон - Просто скажи, что Славик мертв. Хассан - Сбежал.
Насчет втогоро: см п.№1 Насчет третьего: Культовая фраза, оставь без перевода =)
Группа: Продвинутые
Сообщений: 1 381
Регистрация: 4.7.2007
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 920 Поблагодарили: 195 раз
"Kane lives in death!" - на сколько мне объяснили, эта фраза означает примерно тоже самое как наше - "Кейн жив в наших сердцах". Другое дело - стоит ли так переводить? Для NODовцев Кейн это живой Бог, который воскрес. Или обязательно воскрестнет. Поэтому правильно будет и "душа Кейна с нами" и "Кейн воскреснет".
Процесс пошел. Хочу сразу сказать что я проклинаю американскую манеру разговора, когда куски слов проглатывают и начинается каша. Разобрать некоторые места сложно и непринципиально, но ведь найдется потомок-мегакритик, который приложит об стол за вольности в переводе. По сути на бумажке выполнен перевод заставок за NOD и GDI выполнен на 95%. Осталось пара мест, вроде "Kane lives in death!" Завтра постараюсь выложить первую заставку для оценки.
P.S.: Извиняюсь за затянутость процесса, но у меня из за некоторых проблем (университет:umnik:+трудоустройство:cry2:+старшую женскую часть семьи понесло укрывать кустики на даче:helloween: ) сейчас ОЧЕНЬ мало свободного времени.
P.P.S.: Вопрос, а чего на сайте нет рисованных заставок?