Алекс. Доделал исправленную версию и выслал тебе ссылку с пояснениями.
Ссылку из первого письма не используй. Я сейчас заливаю второй архив, где исправлен мой дурь в первой заставке. Ссылку на него вышлю как только сам её получу.
Как уже говорил, посмотри и оцени.
P.S.: Ногами не бить...
P.P.S.: Написано, что файл скачан. Ну так что, бить будут?:gigi:
Алекс ответил и предложил разместить файл непосредственно на форуме.
Так же в посте я прилагаю тескт пояснений, которые были отосланы Алексу.
Ссылка:
[url
http://ifolder.ru/4168451]http://ifolder.ru/4168451[/url]
Пояснения по файлу.
Размер у файлов уменьшился, но по очень простой причине. Игре стукнуло 10 лет - технологии отображения видео не стояли на месте и теперь этот же файл без изменения качества занимает почтив 3 раза меньше места. Я не знаю, как это отобразится при возвращении заставок в игру. Если что - буду думать.
Каждый файл-заставка упакован в отдельную папку. Вместе в видео там лежат srt файлы - это субтитры. При желании можно самостоятельно выковырять из MIX файлов видео и, скачав эти srtшки, просмотреть в любом плеере, поддерживающем субтитры (Таких МНОГО, в том числе и WMC, помоему.). Получаем "эконом" вариант для людей на лимитированных тарифах - в сумме все srt замут дай бог 100-200 кб.
Хочу предупредить, что в заставках мы имеем дело не с английским, а с американским языком. Некоторые слова приходилось вычислять логически, ибо в том виде, в котором их там произносят, они в словорях не прописаны (американская дикция - отдельная песня - к моменту перевода третей заставки у меня чуть не сучился оргазм, когда этого гребанного ведущего новостей пришили).
Отдельные коментарии по конкретным местам:
intro
Начнем с того, что я допустил ляп и исправлю его при первой возможности, но сейчас оч хочется баинькать. Это место
"Если вас что то восхищает", - суть в том, что если вы восхищенны чем то, то это благодоря тому, что в этом месте обретается NOD. Вобщем, прямых аналогов на русском не найдено.
Теперь по порядку:
День боевых дейсвий № 124271 (блин - цифру наизусть запомнил!). Дело в том, что формат даты в годах сейчас за бугром (читай - в Америке) произносится не прямым текстом. То есть если дата 1967, к примеру, то говорят не "тысяча девятьсот шесдесят седьмой", а "девятнадцать, шестдесят семь". Вот такие вот лентяи - уже и языком работать лень. Так что пусть тебя не смущает то, что МейДжек произносит три цифры, вместо одной.
Не для для пустых обещаний или пропоганды - для предвиденья! Так и сказали. Возможно заменю для прозрения. Скорее всего это ритуальная фраза, как и "Kane lives in death!".
И всетаки СлАвик, а не СлавИк.
"Kane lives in death!" - перевел как Кейн жив и мертв! в конце концов произносят они больше en (&) чем in. Вобщем, ногами не бить.
nod_m02
Пусть не вас смущает, что причина смерти "Оксаны" несколько изменилась - если повозишся со словарем (чего я тебе делать категорически не советую, по причинам, описанным выше) то сам все поймешь.
Когда Оксана говорит о патруле с юга, она имеет ввиду силы, с которыми ты пойдешь ломать вражьи черепушки.
Broadcast studio - телестудия.
nod_m03
mentaly unstable - неустоит перед умом - это дословно. Вроде как, "думать надо!" - перевел как "необаснованной".
"...снова собрал все части въедино." - должно быть части Братства. Перевел как есть.
woody faro - деревянный фараон - старая карточная игра. Настолько старая, что я даже немогу поделится ссылкой не её упоминание -сам не нашел. Информацию о том, что это термин игры я нашел в словаре.
P.P.S: Так как такая работка у меня впервые виду небольшой дневничек. Выложить что ли - пусть народ поржет =)))
C уважением, RIP ака Денис.
Качаю на рапиду, но скорость заливки тааааам. Компенсирует скорость закачки.