Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Данный форум находится в архиве!


Последние новости C&C читайте на нашем сайте


Пообщаться можно в группе Вконтакте

2 страниц V < 1 2  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Поиск всех локализаций игры Ra2 / Yuri, ЛокализациИ
Goodwin
сообщение 29.4.2009, 1:43
Сообщение #21


Сержант

Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515
Поблагодарили: 14 раз



Цитата(P@TRIOT @ 28.4.2009, 15:55) *

Вот смотрю обсуждения озвучек, и думаю, стоит что-ли свою локализацию делать? Просто очень лень в Adobe Audition разбираться, хотя надо же когда-то начинать. Пираты переводили, думая только о том, как бы быстрее перевести и записать на диск, не имея интерес к игре, не говоря уже о каком-то опыте. Я бы перевёл лучше.
Фраза Тесла трупера, очевидно это они перевели "Two southands volts coming up!", я бы перевёл это как "Заряд в две тысячи вольт!", главное интонация.
Танк Грилзи "High speed low track!", пока не слышал чтобы кто-то из пиратов дал наиболее близкий к тексту перевод, у Триады хватал фантазии только на "Большая скорость!", я бы перевёл как "Большая скорость на маленькой дистанции!", или "Большая скорость, короткая дистанция".
Ну никто из пиратов точно не додумался до моего перевода. Как-то этот юнит стал мне полезным, и я рассмотрел его по-ближе. Ходит как шизофреник, смех тоже явно не здоровый, свидетельство чёрного юмора, плюс динамит, явно мозг оглушён большим кол-вом взрывов, юнит сделан как юморной.

Кто за кто против, но я бы перевёл эту фразу "Ivan is not at home" как "У Ивана не все дома", и проговорил бы точно так же, как проговорён английский вариант, было бы весело 54.gif




Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль 15.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
P@TRIOT
сообщение 29.4.2009, 12:33
Сообщение #22


Street Fighter

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19
Поблагодарили: 162 раз



Цитата
Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль


При чём тут ямы? Они вообще по смыслу никак не стоят здесь. Гризли - танк способный двигаться с большой скоростью, он о том и говорит, что скорость большая, а дистанцию командир ему даёт маловатую,уж при чём тут ямы, вообще не в тему.

Вот только что идея пришла:

"Больше скорость меньше трасса".

Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Партизан 63rus
сообщение 29.4.2009, 15:33
Сообщение #23


Рядовой

Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Регистрация: 20.9.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 185
Поблагодарили: 1 раз



Цитата(P@TRIOT @ 29.4.2009, 14:33) *

"Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".

ИМХО, на самом деле, если литературно, то "Больше скорость - меньше следов"...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Goodwin
сообщение 29.4.2009, 17:15
Сообщение #24


Сержант

Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515
Поблагодарили: 14 раз



"Больше скорость меньше трасса".

Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".
[/quote]



Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну, само построение фразы, у иностранцев немного другая "архитектура речи", неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?Слова некотрые говарят в другой последовательности грамотный перевод это не перевод слово в слово, а перевисти так как это звучалобы на их языке с их построением фраз

P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение 64.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
P@TRIOT
сообщение 29.4.2009, 17:52
Сообщение #25


Street Fighter

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19
Поблагодарили: 162 раз



Цитата
Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну


Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям, при чём здесь эти ямы до игры или боевой техники, как они связаны со страной "США", и вообще, кроме рифмы, ничего не вижу.

Мой же перевод "Больш скорость - менше траса", полностью передаёт смысл фразы, сказанный этим юнитом, и считаю перевод лучше, чем тот с ямами, они здесь вообще не в тему. А так, сама фраза, уже с филосовским уклоном, мол, когда делаешь скорость больше, дорога становится меньше. Литературный перевод нужно изобретать, когда дословный просто не звучит, надо что-то переставить сохранив смысл, а иногда, и выразив его куда лучше, но это не тот случай, когда ямы заменяют Track(дорогу/трасу/дистанцию).

Цитата
неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?


Я конечно общался с американцами, и в реале тоже, но, ещё не замечал специфику. Разве что может быть произношение.

Цитата
грамотный перевод это не перевод слово в слово


Цитата
P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение


Ещё бы.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RA
сообщение 29.4.2009, 20:42
Сообщение #26


God of Sun

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 849
Регистрация: 23.12.2007
Из: Universe
Пользователь №: 1 363



Цитата(P@TRIOT @ 29.4.2009, 17:52) *

Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям

ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы 59.gif Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете? 18.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Goodwin
сообщение 30.4.2009, 3:29
Сообщение #27


Сержант

Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515
Поблагодарили: 14 раз



Цитата(RA @ 29.4.2009, 21:42) *

ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы 59.gif Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете? 18.gif



Да чё уж там рельсы на 110 открытый люк пролетал(колесо не успевало упасть,зависит от амартизаторов),а друг недавно тоже в люк попал но заметел его и сбросил скока успел до 60 мост нафик вырвало,не с мясом но тож вазни много предстоит 15.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
RA
сообщение 30.4.2009, 19:12
Сообщение #28


God of Sun

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 849
Регистрация: 23.12.2007
Из: Universe
Пользователь №: 1 363



Цитата(Goodwin @ 30.4.2009, 3:29) *

Да чё уж там рельсы на 110 открытый люк пролетал

Ну вот, истинна!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
P@TRIOT
сообщение 1.5.2009, 12:27
Сообщение #29


Street Fighter

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19
Поблагодарили: 162 раз



Да что там наши люки, полетайте по нашим дорогам. Особенно, знаете, там когда недалеко от Мозыря пересекаешь границу Украины, то биш, когда уже проехал её, с белорусской стороны нормальная дорога, с Украинской, рискни поездить на высокой скорости, там не то чтобы "меньше ям" будет, там будет удивительно, если машину не побьёшь сильно, на высокой скорости.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
2 страниц V < 1 2
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
 

Текстовая версия Сейчас: 17.6.2026, 18:41
Rambler's Top100 CNC Top 101