Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515 Поблагодарили: 14 раз
Цитата(P@TRIOT @ 28.4.2009, 15:55)
Вот смотрю обсуждения озвучек, и думаю, стоит что-ли свою локализацию делать? Просто очень лень в Adobe Audition разбираться, хотя надо же когда-то начинать. Пираты переводили, думая только о том, как бы быстрее перевести и записать на диск, не имея интерес к игре, не говоря уже о каком-то опыте. Я бы перевёл лучше. Фраза Тесла трупера, очевидно это они перевели "Two southands volts coming up!", я бы перевёл это как "Заряд в две тысячи вольт!", главное интонация. Танк Грилзи "High speed low track!", пока не слышал чтобы кто-то из пиратов дал наиболее близкий к тексту перевод, у Триады хватал фантазии только на "Большая скорость!", я бы перевёл как "Большая скорость на маленькой дистанции!", или "Большая скорость, короткая дистанция". Ну никто из пиратов точно не додумался до моего перевода. Как-то этот юнит стал мне полезным, и я рассмотрел его по-ближе. Ходит как шизофреник, смех тоже явно не здоровый, свидетельство чёрного юмора, плюс динамит, явно мозг оглушён большим кол-вом взрывов, юнит сделан как юморной.
Кто за кто против, но я бы перевёл эту фразу "Ivan is not at home" как "У Ивана не все дома", и проговорил бы точно так же, как проговорён английский вариант, было бы весело
Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль
Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19 Поблагодарили: 162 раз
Цитата
Помоему некорые фразы адаптированы под страну "Больше скорость меньше ям"-на мой взгляд правельние, логичнее чтоль
При чём тут ямы? Они вообще по смыслу никак не стоят здесь. Гризли - танк способный двигаться с большой скоростью, он о том и говорит, что скорость большая, а дистанцию командир ему даёт маловатую,уж при чём тут ямы, вообще не в тему.
Вот только что идея пришла:
"Больше скорость меньше трасса".
Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка".
Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515 Поблагодарили: 14 раз
"Больше скорость меньше трасса".
Блин, только сейчас заметил, что "Low track", то биш "меньше дорожка" а не "маленькая дорожка". [/quote]
Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну, само построение фразы, у иностранцев немного другая "архитектура речи", неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?Слова некотрые говарят в другой последовательности грамотный перевод это не перевод слово в слово, а перевисти так как это звучалобы на их языке с их построением фраз
P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение
Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19 Поблагодарили: 162 раз
Цитата
Ты переводиш дословно а некотрые слова можно адаптировать под страну
Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям, при чём здесь эти ямы до игры или боевой техники, как они связаны со страной "США", и вообще, кроме рифмы, ничего не вижу.
Мой же перевод "Больш скорость - менше траса", полностью передаёт смысл фразы, сказанный этим юнитом, и считаю перевод лучше, чем тот с ямами, они здесь вообще не в тему. А так, сама фраза, уже с филосовским уклоном, мол, когда делаешь скорость больше, дорога становится меньше. Литературный перевод нужно изобретать, когда дословный просто не звучит, надо что-то переставить сохранив смысл, а иногда, и выразив его куда лучше, но это не тот случай, когда ямы заменяют Track(дорогу/трасу/дистанцию).
Цитата
неужели не замечал даже хорошо говарящие иностранци строют фразу так что сразу ясно кто он?
Я конечно общался с американцами, и в реале тоже, но, ещё не замечал специфику. Разве что может быть произношение.
Цитата
грамотный перевод это не перевод слово в слово
Цитата
P.S.-при этом ни кто не ставит твоё знания языков под самнение
Ну вот скажи, как от большей скорости уменьшается количество ям
ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете?
Группа: Пользователи
Сообщений: 916
Регистрация: 19.12.2008
Из: Питер
Пользователь №: 2 515 Поблагодарили: 14 раз
Цитата(RA @ 29.4.2009, 21:42)
ЛОЛ, от большой скорости меньше ям, потому, что на скорости он их словно пролетает и не чувствует их, а не делает ямы Вы что? За рулем не сидели? Как правильно рельсы переезжать знаете?
Да чё уж там рельсы на 110 открытый люк пролетал(колесо не успевало упасть,зависит от амартизаторов),а друг недавно тоже в люк попал но заметел его и сбросил скока успел до 60 мост нафик вырвало,не с мясом но тож вазни много предстоит
Группа: Пользователи
Сообщений: 2 473
Регистрация: 6.2.2007
Из: Беларусь
Пользователь №: 19 Поблагодарили: 162 раз
Да что там наши люки, полетайте по нашим дорогам. Особенно, знаете, там когда недалеко от Мозыря пересекаешь границу Украины, то биш, когда уже проехал её, с белорусской стороны нормальная дорога, с Украинской, рискни поездить на высокой скорости, там не то чтобы "меньше ям" будет, там будет удивительно, если машину не побьёшь сильно, на высокой скорости.